找回密码
 注册

快捷登录

cannot write "cannot" as "can not"

scarheart 2011-7-10 01:07:13 阅读 6931 来自: 澳大利亚
这是我在MIT上看到的

早上一到公司收到别组一个中国人群发来的email,不出意料又看到了满篇的“can not
”。我想这也许是我们中国人犯得最多的,而且最不容易意识到的书面语法错误了吧。
在美国职场N多年,读过无数同胞们的emails,不夸张的说一句,正确使用cannot的不
到5%。

cannot == not able to
can not == can but choose NOT to

比如说,I cannot change the weather.  That is because changing weather is
not possible, and I am not able to do that.  又比如说, I can go to the beach
tomorrow, or I can NOT go to the beach.  I have a choice and I will choose
whichever I want tomorrow.

其实第二种用法是一个强解,现实中很少这样表达意思的。实在要表达这样的意思,也
会换一种说法。所以基本上看到can not就应该是错的。貌似在一些老式的英式字典里
承认can not的“不能”的意思。但在现代美语里,cannot永远是one word,是不可以
用can not替代的。

见过太多的“can not”,今天心血来潮忍不住上来讲讲,实在是因为我发现这个错误
的发生频率太高了。我可丝毫不敢有炫耀英文的意思,买买提里的英文大牛多了去了,
我在这里班门弄斧贻笑大方了。但如果你平时一不小心也会犯这个错误,那就当给你提
个醒吧。毕竟少犯些语法错误还是好的,特别在职场中。

既然写到这里了,不妨再添几句。另外在口语中,我发现我们老中经常有的一个现象是
不会连读(liaison)。连读就是前一单词的最后一个辅音,和后一个单词开头的第一
个元音连在一起读。这个一般不是问题,比如an old office老美发成a-nol-doffice,
你说an-old-office也没太大关系。但有一个字不连读可以说是发错音的,就是killing
(or billing,etc.)Killing should always be pronounced as ki+lling, 而不是
kil+ling。前半部分一定只是ki,没有l这个音,后面再跟上ling。有心的可以留意一
下,听听老美是怎么发的,我们同胞们有多少是发kil+ling的。

多年来发现和积累了好多同胞们经常犯的这样和那样的口语和书面语的错误,以上只是
两个比较典型的例子。虽然可能都是一些小问题,但我想如果能避免各个方面的小失误
,整体上英文就会从地道的Chinglish向标准English进了一大步。总结自己的经验,我
认为提高英语写作要有一双好眼睛,提高口语要有一双好耳朵。另外,小处不可随便,
英文烂不烂,细节上的区别往往让人感到质上的不同。

写到这里我想不免会有人说不要崇洋媚外之类的话。我想英文本来就是洋人的东西,规
矩(语法和发音)自然也是以他们定的为标准。既然需要用洋人的洋东西,不如按标准
把它用好。一定要刻意的去维护和保留不正规的用法和发音反而显得矫情了。也有人可
能会说有口音很好,没问题,有个性,不必照着美国人学,老美不介意口音甚至喜欢之
类的话。这点我完全同意,如果那真的是口音的话。英国人,澳洲人,美国南部人等等
都有自己的口音,但那是真正的accent,因为他们没有发错音,只是不同而已。发错音
和口音还是有本质区别的。


(0)
scarheart

发表回复

评论列表(1条)

business_man917 来自: 澳大利亚

举报

谢谢分享,以前确实没注意到过。
回复 · 2011-7-10 11:00:50