中國農歷新年(Lunar New Year)到來,大陸各地歡慶新年充滿了喜慶的气氛。春節休息期間,讀讀英文報章,看到不少有關中國牛年的介紹和評論文章,像“China in the Year of the Ox”(牛年的中國),“China Cheers in Year of the Ox”(中國歡度牛年),“China brings in the Year of the Ox”(中國步入牛年)等都是滿有趣的文章,讀了之后順手寫下几段話,也算是給博友們拜年了。
既然是牛年,那么“牛年”用英語怎么說呢?最基本的英語表述是:“Year of the Ox”,對牛的總稱是cattle或是ox,用ox這种總稱一般不會鬧出笑話。公牛的英文是bull,母牛則叫cow,小母牛是heifer,小牛或牛犢叫calf,小閹牛為bullock或steer,水牛是buffalo。時常有人把牛年翻譯成“Year of the Cow”或是“Year of the Bull”,這樣牛年就成了母牛年或公牛年了。所以,翻譯成“Year of the Ox”應當說不會引起歧异,而且我看了一下英文媒体的報道,對牛年的報道,基本上都是用“Year of the Ox”來表述。
西方人對牛(ox)是很敬重的,也贊許它的強健和勤勞。而奶牛(cow)也被視為最可愛的、最討人喜歡的動物之一。事實上,在美國,人們常用奶牛圖片來裝飾屋子,奶牛總是和宁靜舒适的鄉村生活聯系在一起。
英文中的一句話:“He was now as happy as a cow”,有的中文直譯成“他現在像母牛一樣快樂”。的确,這樣很“忠實”于原文,但“忠實”得有點過分,因為中文里說某人“快樂”從來沒有和“母牛”聯系在一起的,人們也許會問,我的快樂和母牛有什么關系?
在美國人想象中,母牛吃飽了怡然自得,是很滿足開心的樣子。所以自然就把母牛和人連在一起了。而“He was now as happy as a cow”所表達的意思是: 這時候他快活极了或甭提他有多高興,這樣我們就比較容易理解了。
bull(公牛)這個詞在和其他詞組成句子時,有些需要注意的地方。因為在美國的文化中,bull有其積极進取的的個性,也有盛气凌人的一面。藍球巨星喬丹所在的球隊就叫公牛隊,如果仔細觀察輝煌時期的公牛隊,文如其隊,公牛隊真的具備了bull一詞的這兩個特點。
當描述一個人?莽笨拙的言行時,常會用与公牛相連的句子來形容。如:“a bull in a china shop”(直譯為公牛在瓷器店里,意譯為橫衝直撞)。例如:“She didn’t invite John to her wedding because he might become a bull in a china shop.”(她?約翰參加婚禮,因為他也偝會言行不得体)
再如:“Being a bull in china shop, Mr. B is not well-liked by his associates.”(B先生粗?笨拙,認識的人不喜歡他)
而如果使用“to take the bull by the horns”,字面上的意思是“捉住公牛的角”,它所代表的含義就是大膽地面對困難或危險。(to face a difficulty instead of avoiding it)例如:“Under such circumstances, you have no choice, but take the bull by the horns.”(在此情下,你別無選擇,只有面對困難。)還例如:“No matter how difficult the situation is, the Chinese people always take the bull by the horns.”(不管情多么困難,中國人都能大膽地對付危机。)
閑談,侃大山這樣的中文詞,也可以利用帶公牛(bull)的句子來表述,如:“to shoot the bull(意思為to talk nonsense)”例如:“This woman has nothing to do; she loves to shoot the bull with others.”(這位婦人事干,愛跟人瞎扯。)再如:“Some retirees just sit there shooting the bull.”(有些退休人只坐在那儿与人閑談。)
而中文中的吹牛,英文中比較常用的詞是:“to tell tall tale”,如:“After a hard day’s work, people gathered to tell tall tale.”(經過一天勞累之后,大家聚在一起相互吹牛。)這里的吹牛是指人們說一些想象出來的故事,有些甚至荒誕不羈的故事。有時吹牛也用Liar來表述,如:“World's Biggest Liar Competition”(世界吹牛大賽)。
中國的成語里有“對牛彈琴”一詞,如果翻成英語可不一定非要在牛身上打主意。醪太福音里有一句話:“to cast pearls before swine”,照字面的意思是在豬面前投珍珠,這就如同對牛彈琴,不起作用的意思。(give something of value to someone who will not appreciate it)
例如:“If you explain the theory of nuclear physics to a five-year-old, you are casting pearls before swine.”(假如你對5歲孩子解釋核物理的理論,就是對牛彈琴。)再如:“He is not a computer expert ; you don’t need to cast pearls before swine.”(他不是計算机專家,你不必對牛彈琴。)
如果說一個人經驗老到,中文可以用姜還是老的辣來表述,英文則可用帶牛的句子來說:“An old ox makes a straight furrow.” (老牛犁溝直。)
最后祝愿所有的博友“牛年行大運”,這是一句過年時的祝愿話,“牛年行大運”,英文可以這樣表述:“Good luck in the year of the Ox.”
我在博客中曾寫過“牛轉錢坤”(扭轉乾坤的諧音句)成美國華人社區流行語的文章,后來新華网轉發了這篇博文,“牛轉錢坤”如何翻譯成英文,請博友們試試看。
作者 / 來源: 喬磊新浪博客 |